Перевод: с русского на английский

с английского на русский

я не мог оторвать глаз от картины

  • 1 не оторвать глаз

    НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ
    [VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]
    =====
    (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):
    - X не мог оторвать глаз от Y-a X couldn't take his eyes (gaze) off Y;
    - X couldn't tear himself away from Y.
         ♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).
         ♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оторвать глаз

  • 2 нельзя оторвать глаз

    НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ
    [VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]
    =====
    (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):
    - X не мог оторвать глаз от Y-a X couldn't take his eyes (gaze) off Y;
    - X couldn't tear himself away from Y.
         ♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).
         ♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя оторвать глаз

  • 3 не отвести глаз

    НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ
    [VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]
    =====
    (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):
    - X не мог оторвать глаз от Y-a X couldn't take his eyes (gaze) off Y;
    - X couldn't tear himself away from Y.
         ♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).
         ♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не отвести глаз

  • 4 нельзя отвести глаз

    НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ
    [VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]
    =====
    (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):
    - X не мог оторвать глаз от Y-a X couldn't take his eyes (gaze) off Y;
    - X couldn't tear himself away from Y.
         ♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).
         ♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отвести глаз

  • 5 отрывать

    1. оторвать
    1. (вн.) tear* off / away (d.)

    оторвать пуговицу — tear* off a button

    2. (вн. от; отнимать, отстранять) tear* (d. from); tear* away (d. from)
    3. (вн.) ( отвлекать) divert (d.); ( прерывать) interrupt (d.)

    отрывать кого-л. от дела, работы — disturb smb., prevent smb. from work

    4. (вн. от; разлучать) separate (d. from)

    с руками оторвать что-л. — seize smth. with both hands

    2. отрыть (вн.; прям. и перен.)
    unearth (d.); dig* out (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > отрывать

  • 6 Г-33

    не мочь, не в силах, нельзя и т. п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего НЕ ОТОРВАТЬ (НЕ ОТВЕСТИ) ГЛАЗ VP these forms only infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human, infin compl of нельзя etc ( impers), or neg infin used as impers predic) (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc)
    X не мог оторвать глаз от Y-a = X couldn't take his eyes (gaze) off Y
    X couldn't tear himself away from Y.
    Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелища нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).
    Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from (the account of) the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-33

См. также в других словарях:

  • ОТОРВАТЬ — ОТОРВАТЬ, оторву, оторвёшь, прош. вр. оторвал, оторвала, оторвало, совер. (к оторвать), кого что. 1. Отделить (часть предмета), с усилием дернув или натянув. Оторвать рукава от (или у) платья. Оторвать листок из блокнота. || Отрезать, снести… …   Толковый словарь Ушакова

  • Николсон, Джек — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Николсон. Джек Николсон Jack Nicholson …   Википедия

  • Маймон, Соломон — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маймон. Соломон Маймон Salomon Maimon нем. Arndt, портрет Соломона Маймона Имя при рождении: Шлойме Хайман …   Википедия

  • Барри Линдон — Barry Lyndon Жанр …   Википедия

  • зачаро́ванный — ая, ое. 1. прич. страд. прош. от зачаровать. 2. в знач. прил. По суеверным представлениям, находящийся под действием чьих л. чар; заколдованный. Никите казалось, что он идет во сне, в заколдованном царстве. Только в зачарованном царстве бывает… …   Малый академический словарь

  • Высоцкий. Спасибо, что живой — Высоцкий. Спасибо что живой Жанр драма биографический Режиссёр Пётр Буслов …   Википедия

  • Смит, Мэтт — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Смит. Мэтт Смит Matt Smith …   Википедия

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • Морозова, Маргарита Кирилловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Морозова. Маргарита Кирилловна Морозова …   Википедия

  • М. В. Нестеров — Михаил Васильевич Нестеров Портрет работы Виктора Васнецова Дата рождения: 31 мая 1862 Место рождения: Уфа Дата смерти: 18 октября 1942 …   Википедия

  • Михаил Васильевич Нестеров — Портрет работы Виктора Васнецова Дата рождения: 31 мая 1862 Место рождения: Уфа Дата смерти: 18 октября 1942 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»